Web en japonés sobre CF española. Entrevistamos a su creador

Hace poco nos enteramos de que el relato “Eden Ranch” de Pedro de Andrés, que fue ganador del certamen TerBi iba a ser traducido al japonés y publicado en una página japonesa dedicada a la CF española http://spainsf.web.fc2.com/ Hemos contactado con el creador de la página Yasutoshi Nakazima y le hemos entrevistado acerca de esta iniciativa

·       -  Tienes una página en japonés dedicada a la CF española ¿Cómo surgió la idea de hacer esa web?

Me aficiona la ciencia ficción desde que tenía unos 15 años, y cuando estudiaba el español en la universidad, ya hace 40 años, yo deseaba leer CF española pero no había lecturas de tal género. Entre el viaje por España después de graduación, me encontré con Nueva Dimensión y fanzine Tránsito. Me suscribí a ambos  y intercambiamos cartas(entonces no había internet, sólo por correo) con Joan Manel de BEM y en últimos números de Nueva Dimensión, me hicieron un corresponsal en Japón, aunque no hice nada en especial. Me uní a un club de CF(un tipo de tertulia, supongo), empecé a escribir unos artículos sobre CF española y latinoamericana. Años después, cuando se empezaron a escribir blogs, yo también quería escribir algo, pero la forma de blog me pareció no adecuada para la nota de información de difundir, decidí escribir en las páginas web.

·       -   ¿Qué contenidos publica la página?

Reseñas de CF española y latinoamericaca que he leído (la mayoría parte son “La saga de los Aznar” y “Fabricantes de sueños”)

Lista de CF de lengua castellana traducidas al japonés.

Lista de Premios Ignotus (2010- 2023)

- Vas a publicar el relato “Eden Ranch” de Pedro de Andrés, que fue ganador del Certamen TerBi ¿Qué te gusta de este relato?

Empezando con el estilo Western clásico, se aparece según avanza el relato, que se trata de un futuro distópico, pero las protagonistas van adelante.

·        -  ¿Conocías la TerBi? ¿Y el Certamen TerBi?

Sólo por el nombre. La comprendía como una de tertulias como Madrid y Barcelona.

En cuanto al Certamen TerBi, no he seguido las obras. Los premios que he seguido fueron Ignotus, Domingo Santos, UPC, Ripley etc..

·       -   ¿Qué tal conoces de la CF y el fandom español? ¿Entre los aficionados japoneses se conoce la CF española?

Ya he contado cómo conocí a la CF española, je,je.. En 2010, se publicó “El mapa del tiempo” de Félix J. Palma y en 2012 “El mapa del cielo”. Todavía no “El mapa del caos”. Fueron muy bien acogidas. “El mapa del tiempo” fue elegido a 3 lugar entre los mejores traducciones en 2010. Otras obras de España, aunque no son CF, los libros de Carlos Ruis Zafón, “La isla de los conejos” de Elvira Navarro, “La novia gitana” de Carmen Mola, etc.. Entre los aficionados, en 1977, se publicó “La muerte del mar” de José María Gironella traducido por Tagawa Yasuhiro, y en 1978 “Cuento futuro” por Clarín(Leopordo Alas) traducido por Yamaki Akiko en fanzin ISKATELI. Mi primer traducción fue en 1981, “Liber Infernalis” de Roberto Rodrígues Toyos en ISKATELI.

·         - ¿Cómo es el ambiente en Japón referido a la CF?

Ahora en general, el ambiente no es muy bueno, pero no tan mal. La noticia de estos días acerca de CF en Japón sería el “hit” de CF china “El problema de tres cuerpos”.

·         - ¿Tienes próximos contenidos a publicar?

Ahora no tengo nada. Ya que para publicar en “SF fanzin”, en que voy a publicar “Eden Ranch”, tiene limitación de páginas(hasta unos 10 páginas), no puedo traducir relatos tan largos. Habitualmente lo selecciono entre “Fabricantes de sueños” de cada año, en este punto, su relato fue muy adecuado para traducir y el contenido es muy interesante.

·        -  Si deseas añadir algo más…

 Es la primera vez que recibo intervista acerca de CF española, y siento muy honrado. Muchas gracias.



Comentarios

Entradas populares de este blog

Foro de Literatura Juvenil con Domingo Santos

Las mejores películas de viajes en el tiempo

"El Anacronopete" en el Washington Post