"Contos de Terror" cumple 10 años. entrevistamos a uno de sus creadores
“Contos de terror” es una web brasileña, que publica relatos
no solo de terror, sino también de ciencia-ficción y fantástico (http://www.contosdeterror.com.br/)
. Igualmente está publicando relatos de autores españoles traducidos. Paulo
Soriano y Luciano Barreto son sus administradores. Recientemente ha cumplido 10
años. Con motivo de esta efemérides, entrevistamos a Paulo Soriano.
Contos de Terror” 10
años ¡Vaya éxito! Enhorabuena. ¿Cómo
comenzó todo?
En Brasil hay un sitio en
internet, “Recanto das Letras”, que publica obras de
autores aficionados de las más diversas tendencias y estilos. En ese medio
virtual, hice varias amistades. Pensé entonces: ¿por qué no crear un sitio
especializado en narrativas de terror, horror y fantasía susceptible de agregar
no sólo mis amigos escritores, sino otros eventuales interesados? Así nació, en
el año 2006, el sitio “Cuentos de
Terror”. A pesar de sencillo, logró atraer a varios lectores y
escritores, incluso del extranjero, como Portugal, Galicia y Mozambique. De Galicia ya publicamos varios autores que
escriben en gallego (que para nosotros es la variante gallega de mi lengua)
usando la reciente Ortografía Unificada de la Lengua Portuguesa.
¿Qué contenidos y que
secciones tiene la web?
Hay las siguientes secciones
principales: Cuentos de terror, cuentos fantásticos, cuentos de ciencia ficción
y cuentos clásicos. Los cuentos clásicos abarcan, en mayor número, traducciones
de autores extranjeros consagrados cuyas obras ya están en dominio público. De esta última experiencia nació la Editora Virtual
Triumviratus.
También hay secciones dedicadas a divulgar novedades
literarias y a relatar casos interesantes sobre escritores consagrados (como
Dickens, Dumas y Maupassant) o misteriosos. Hay también una sección dedicada a
la reseña de libros fantásticos.
Y ahora estáis
publicando en libro electrónico ¿Cómo está el género fantástico, de terror y
ciencia-ficción en Portugal? ¿Hay movimiento asociativo, convenciones, webs?
En Brasil, el mayor sitio de
reunión es la Web. Hago parte de un grupo de escritores llamados “A Irmandade”
(La Hermandad). Raramente hay simposios o conferencias dedicados a la
literatura de terror, salvo en las grandes bienales. La ciencia ficción, sin
embargo, es más evolucionada entre nosotros y cuenta con algunas asociaciones
de escritores y fans. Portugal tiene una
sólida tradición en la creación, traducción y publicación de la literatura
policial y de misterio.
¿Es muy minoritario,
como ocurre en España?
Si, sin duda. La literatura fantástica sigue siendo objeto
de prejuicios. Los doctores sabihondos la consideran "literatura
menor", incapaz de producir “obras respetables” ...
¿Conocéis algo del
fantástico español?
Sí, un poco. Ahora mismo estoy
preparando una colección de cuentos (traducidos al portugués) de autores
españoles (y también latinoamericanos). Entre los autores de España están el
vasco Antonio Trueba, el hispalense Gustavo Adolfo Becquer, los gallegos Del
Valle-Inclán y Emilia Pardo Bazán, y el valenciano Vicente Blasco Ibáñez.
Soy un enamorado de Emilia Pardo,
aunque traducirla sea siempre un desafío.
¿Aceptáis relatos y
textos en castellano?
No por ahora. Pero sería una idea
interesante. Después de todo, Brasil es un
continente rodeado de aguas hispanofalantes por todos lados... A pesar de las cabezonerías de todos los
viejos vecinos, los sudamericanos somos todos hermanos mui próximos. Es posible
que vayamos a obtener lectores argentinos, chilenos, uruguayos, etc.
Pero me anima mucho traducir los
autores de lengua española vivos. Fue muy bueno, por ejemplo, traducir al
portugués y publicar tu cuento "El duro proceso del Olvido".
Proyectos o mejoras
para el futuro…
Actualmente, estoy creando un
sitio en Internet destinado a la publicación enteramente gratuita de libros
electrónicos en portugués. Habrá obras clásicas, pero el principal ha de ser la
publicación de trabajos de autores en actividad. Sin duda que tú, Ricardo,
estarás entre los primeros autores a ser publicados.
Si deseas añadir algo
más…
Quiero agradecerte la oportunidad
que me ha abierto. No todos los días tenemos la oportunidad de hablar sobre
nuestras actividades a lectores de otras lenguas. Por lo tanto: ¡muchísimas
gracias!
Comentarios