martes, mayo 23, 2017

"Contos de Terror" cumple 10 años. entrevistamos a uno de sus creadores

“Contos de terror” es una web brasileña, que publica relatos no solo de terror, sino también de ciencia-ficción y fantástico (http://www.contosdeterror.com.br/) . Igualmente está publicando relatos de autores españoles traducidos. Paulo Soriano y Luciano Barreto son sus administradores. Recientemente ha cumplido 10 años. Con motivo de esta efemérides, entrevistamos a Paulo Soriano.

Contos de Terror” 10 años ¡Vaya éxito! Enhorabuena.  ¿Cómo comenzó todo?

En Brasil hay un sitio en internet, “Recanto das Letras”, que publica obras de autores aficionados de las más diversas tendencias y estilos. En ese medio virtual, hice varias amistades. Pensé entonces: ¿por qué no crear un sitio especializado en narrativas de terror, horror y fantasía susceptible de agregar no sólo mis amigos escritores, sino otros eventuales interesados? Así nació, en el año  2006, el sitio “Cuentos de Terror”. A pesar de sencillo, logró atraer a varios lectores y escritores, incluso del extranjero, como Portugal, Galicia y Mozambique.  De Galicia ya publicamos varios autores que escriben en gallego (que para nosotros es la variante gallega de mi lengua) usando la reciente Ortografía Unificada de la Lengua Portuguesa.

¿Qué contenidos y que secciones tiene la web?

Hay las siguientes secciones principales: Cuentos de terror, cuentos fantásticos, cuentos de ciencia ficción y cuentos clásicos. Los cuentos clásicos abarcan, en mayor número, traducciones de autores extranjeros consagrados cuyas obras ya están en dominio público.  De esta última experiencia nació la Editora Virtual Triumviratus.
También hay secciones dedicadas a divulgar novedades literarias y a relatar casos interesantes sobre escritores consagrados (como Dickens, Dumas y Maupassant) o misteriosos. Hay también una sección dedicada a la reseña de libros fantásticos.


Y ahora estáis publicando en libro electrónico ¿Cómo está el género fantástico, de terror y ciencia-ficción en Portugal? ¿Hay movimiento asociativo, convenciones, webs?

En Brasil, el mayor sitio de reunión es la Web. Hago parte de un grupo de escritores llamados “A Irmandade” (La Hermandad). Raramente hay simposios o conferencias dedicados a la literatura de terror, salvo en las grandes bienales. La ciencia ficción, sin embargo, es más evolucionada entre nosotros y cuenta con algunas asociaciones de escritores y fans.  Portugal tiene una sólida tradición en la creación, traducción y publicación de la literatura policial y de misterio.

¿Es muy minoritario, como ocurre en España?

Si, sin duda.  La literatura fantástica sigue siendo objeto de prejuicios. Los doctores sabihondos la consideran "literatura menor", incapaz de producir “obras respetables” ...

¿Conocéis algo del fantástico español?

Sí, un poco. Ahora mismo estoy preparando una colección de cuentos (traducidos al portugués) de autores españoles (y también latinoamericanos). Entre los autores de España están el vasco Antonio Trueba, el hispalense Gustavo Adolfo Becquer, los gallegos Del Valle-Inclán y Emilia Pardo Bazán, y el valenciano Vicente Blasco Ibáñez. 
Soy un enamorado de Emilia Pardo, aunque traducirla sea siempre un desafío.

¿Aceptáis relatos y textos en castellano?

No por ahora. Pero sería una idea interesante. Después de todo, Brasil es un continente rodeado de aguas hispanofalantes por todos lados...  A pesar de las cabezonerías de todos los viejos vecinos, los sudamericanos somos todos hermanos mui próximos. Es posible que vayamos a obtener lectores argentinos, chilenos, uruguayos, etc.
Pero me anima mucho traducir los autores de lengua española vivos. Fue muy bueno, por ejemplo, traducir al portugués y publicar tu cuento "El duro proceso del Olvido".

Proyectos o mejoras para el futuro…

Actualmente, estoy creando un sitio en Internet destinado a la publicación enteramente gratuita de libros electrónicos en portugués. Habrá obras clásicas, pero el principal ha de ser la publicación de trabajos de autores en actividad. Sin duda que tú, Ricardo, estarás entre los primeros autores a ser publicados.

Si deseas añadir algo más…

Quiero agradecerte la oportunidad que me ha abierto. No todos los días tenemos la oportunidad de hablar sobre nuestras actividades a lectores de otras lenguas. Por lo tanto: ¡muchísimas gracias!


No hay comentarios: