Entrevista a Aitziber Elejalde sobre la encuesta de neologismos en la CF
Hace unos días dimos la noticia de que una investigadora de la Universidad del País Vasco está preparando una tesis está preparando una tesis sobre la traducción de la ciencia-ficción y ha elaborado una encuesta a la que invita a completarla los aficionados a la cf.
El
propósito de esta investigación es analizar el nivel de comprensión de los
neologismos traducidos en el ámbito literario y audiovisual de la ciencia
ficción. Para ello, ha diseñado un cuestionario online al que podéis acceder
aquí: [https://run.pavlovia.org/aelejalde/tesis](https://run.pavlovia.org/aelejalde/tesis)Es
un cuestionario online con 21 preguntas de respuesta abierta y 12 preguntas con
fines estadísticos. Rellenarlo te llevará entre 20 y 30 minutos.
https://notcf.blogspot.com/2025/02/encuesta-sobre-neologismos-en-la.html
Entrevistamos a la investigadora
Aitziber Elejalde
La tesis en la que estás
trabajando parece que trata de la traducción de neologismos y neosemas en la
ciencia-ficción literaria y audiovisual. ¿Qué es un neologismo y un neosema?
Una de las características del
género de la ciencia ficción es la creación de nuevas ideas y, en consecuencia,
nuevas palabras. Estas palabras pueden ser novedosas en cuanto a su forma o a
su significado. Es decir, los neologismos son palabras de escritura novedosa
(por ejemplo, el «ansible» de Ursula K. Le Guin) y los neosemas (también
denominados «neologismos semánticos») serían palabras ya conocidas a las que se
les otorga un nuevo significado (por ejemplo, la «fuerza» en La Guerra de las
Galaxias).
En la encuesta propones
términos y que el encuestado escriba para él qué significan. Parece que
intentas determinar si se entienden o se sabe a qué se refieren términos de la
ciencia-ficción traducidos. ¿Lo que buscas es saber si se entiende el nuevo
término o si se entiende la traducción al castellano de esa palabra o los dos
objetivos?
El objetivo es ver si se
entienden los neologismos y neosemas en función de cómo están traducidos y,
además, ver si la imagen (el vídeo) es un apoyo para la comprensión o no. El
software empleado permite aleatorizar las imágenes y vídeos que se muestran y
dividir a los sujetos en grupos, por lo que cada persona que responda al
cuestionario verá los «mismos» neologismos y neosemas, pero con una traducción
diferente en español.
¿Por qué has escogido la
ciencia–ficción? ¿Eres aficionada al género?
Aunque de pequeña y adolescente
era más aficionada a la fantasía, con el tiempo empecé a leer más obras de
ciencia ficción por ese punto de credibilidad que tienen al estar supuestamente
basadas en hechos científicos. Además, soy miembro de Pórtico (AEFCFT) y a lo
largo de los años he colaborado con la asociación de diferentes formas.
¿Has escrito algún artículo
sobre este tema? ¿Tienes alguna web, FB, grupo u otros donde tratas sobre esto?
No tengo muchas publicaciones. Hace
unos años escribí un artículo sobre la propuesta metodológica de mi tesis (https://journals.uco.es/tl/article/view/12699)
y también publiqué en la revista Opportunity de la AEFCFT un resumen de una
mesa redonda sobre traducción de fantasía, CF y terror que tuvo lugar en la
HispaCon (virtual) de 2020, (https://lektu.com/l/aefcft/revista-opportunity-no-4/15931).
También me hicieron una entrevista sobre mi tesis desde la UEU (en euskera) (https://www.unibertsitatea.net/aktualitatea/aitziber-elejalde).
¿Hasta cuándo se puede
participar?
El cuestionario estará abierto 2
o 3 semanas más todavía, así que os animo a todos a participar en mi
investigación. Podéis acceder al cuestionario aquí: https://run.pavlovia.org/aelejalde/tesis
El único requisito es rellenar el
cuestionario en un ordenador con teclado y ratón (puede ser táctil), pero no
desde un móvil o una tablet.
Si deseas añadir algo más…
Sé que hoy en día estamos
acostumbrados a hacer todo desde el móvil, así que estoy muy agradecida a las
personas que se están tomando la molestia de encender el ordenador y dedicar un
rato a contestar a mis preguntas. Eskerrik asko!
Comentarios